<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 猛虎行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Balled of the Savage Tiger>
<BookPage: 189>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
長戈莫舂，
長弩莫抨。
乳孫哺子，
教得生獰。
舉頭爲城，
掉尾爲旌。
東海黃公，
愁見夜行。
道逢騶虞，
牛哀不平。
何用尺刀，
壁上雷鳴。
泰山之下，
婦人哭聲。
官家有程，
吏不敢聽。
<End Poem>
<Translation>
No one attacks it with a long lance,
No one plies a strong cross-bow.
Suckling its grandsons, rearing its cubs.
It trains them into savagery.
Its reared head becomes a wall
Its waving tail becomes a banner.
Even Huang from the Eastern Sea,
Dreaded to see it after dark.
A Righteous Tiger, met on the road.
Was quite enough to upset Niu Ai.
What good is it for that short sword
To hang on the wall, growling like thunder?
When from the foot of T'ai mountain
Comes the sound of a woman weeping,
Government regulations forbid
Any official to dare to listen.
<End Translation>